Skip Ribbon Commands
Skip to main content
לוגו הספרייה הלאומית

Education Explore Learn Experience

Va-t’en, vieille année ! Cartes de Chana Tova


Traduction:

Coule à pic, vieille année!  Va-t’en!

Avec ta douleur et ton chagrin

Plonge, plonge dans les profondeurs du temps!

Une nouvelle année arrive

Porteuse de joie et de nouvelles opportunités

Du chagrin et du malheur

Elle délivrera le monde!


Description détaillée

Cette carte postale est une représentation allégorique de l’année écoulée et de l’année à venir. L’année écoulée est représentée par un vieil homme barbu avec une Kippa, en train de se noyer dans la mer. Au-dessus de sa tête, une inscription en Yiddish l’identifie comme étant « l’année écoulée ». Quant au « Nouvel An », écrit également en Yiddish, il est représenté par une jeune femme avec des fleurs dans les cheveux, et encore davantage de fleurs dans les mains. Elle se tient sur la côte rocheuse, et montre du doigt le vieil homme disparaissant dans les flots. Un poème yiddish est écrit sur la carte postale, demandant à la vieille année de sombrer et de disparaître « avec son chagrin et ses malheurs ». Une nouvelle année arrive, annonce ce poème. Porteuse de « joie et de nouvelles opportunités, elle délivrera le monde ». La carte fait référence au cycle de l’année, et reflète sans doute également l’attitude de l’artiste à l’égard du passé et de la tradition, en contraste avec la modernité et l’avenir. Bien que non datée, cette carte postale semble dater du début du vingtième siècle.


Souhaitez-vous en savoir plus?

Les cartes de Chana Tova   - La trace écrite la plus ancienne de vœux de « Chana Tova » est une lettre du XIVe siècle écrite par le Rabbin ashkénaze connu sous le nom de Maharil (Jacob ben Moses Moelin). Cette lettre confirme l’existence de cette coutume au sein des communautés juives allemandes de l’époque. Au dix-huitième siècle, cette tradition commença à se répandre au-delà du territoire germanophone pour atteindre l’Europe Orientale, en particulier la Pologne, où vivaient de grandes concentrations de Juifs.  À la fin du siècle, les cartes de Chana Tova commencèrent à avoir des caractéristiques distinctes, telles qu’un papier à lettres spécial, et au cours du XIXe siècle, cette coutume se propagea dans tout le monde ashkénaze. Le service postal vit le jour à cette époque et, dans les années 1880, des entrepreneurs juifs commencèrent à imprimer des cartes de vœux de Chana Tova. En ce temps-là, les cartes de Chana Tova représentaient l’essentiel des cartes postales envoyées par les Juifs, et tel allait être le cas pendant environ 100 ans.  Entre la fin du XIXe siècle et la fin de la Première Guerre mondiale, à une époque appelée « l’âge d’or des cartes postales », la grande majorité du courrier envoyé par les juifs d’Europe et d’Amérique était des cartes de Chana Tova. Aujourd’hui, à l’ère du numérique, les cartes envoyées par la poste ont cédé la place aux SMS et aux e-mails.  

Le Yiddish - Le yiddish est une langue juive ancienne, née dans les communautés ashkénazes du neuvième siècle. Il est constitué d’un mélange d’allemand, d’hébreu et d’araméen, et il s’écrit en lettres hébraïques ou latines. Le yiddish était la langue employée par les communautés juives ashkénazes. Il était utilisé aussi bien dans un contexte religieux que laïque en Europe, ainsi que plus tard, aux États-Unis. La majeure partie de la célèbre littérature juive d’Europe orientale et des États-Unis a été écrite en yiddish par des écrivains tels que Cholem Aleikhem, Isaac Leib Peretz et Isaac Bashevis Singer (qui a reçu le prix Nobel de littérature en 1978). Le désir de s’intégrer pleinement à la société, ainsi que l’éradication du judaïsme européen pendant l’Holocauste, a entraîné une forte diminution du nombre de personnes parlant le yiddish. Aujourd’hui, cette langue n’est employée essentiellement que dans les communautés ultra-orthodoxes.


Suggestions pédagogiques

Les professeurs d’études juives peuvent utiliser cette carte pour parler de la fête de Roch Hachana, ainsi que de la coutume d’envoyer des cartes de Chana Tova.
Les professeurs de littérature peuvent se servir de cette carte pour évoquer la langue yiddish et la littérature yiddish. Elle peut également être présentée comme une allégorie exprimée de manière littéraire.

 

Sujets de discussion

Observer

  • De quel type de carte s'agit-il?
  • Comment le dessin est-il structuré?
  • Décrivez les deux personnages de l'image. À quoi ressemblent-ils? Que font-ils?
  • Dans quelle langue la carte postale est-elle écrite?
  • Résumez le poème figurant sur la carte postale.



Comprendre

  • Qui sont les deux personnages de la carte? Que représentent-ils?

  • Lisez la traduction du poème.  Quelles pensées et quelles émotions y sont exprimées?

  • Cette image est une allégorie. Cherchez la définition de l'allégorie. Comment savez-vous qu'il s'agit d'une allégorie?

  • Quelle interprétation pourriez-vous donner à l'image et au poème? Quel message l'artiste a-t-il voulu transmettre à propos des traditions et des modes de vie anciens et actuels?

  • Lorsque cette carte a été élaborée, probablement au début du XXe siècle, quel événement dans le monde a pu inspirer l'artiste?

  • À votre avis, pourquoi le poème a-t-il été écrit en yiddish? Qui a pu en comprendre la signification à l'époque, et qui le pourrait aujourd'hui?


Connecter

  • À votre avis, le message de la carte est-il optimiste ou pessimiste? Expliquez votre réponse.
  • Avez-vous déjà été contents de voir une année se finir? Qu'avez-vous alors éprouvé à l'idée de commencer une nouvelle année?
  • Faites-vous le lien avec le message de cette carte de Chana Tova? 
  • Aimez-vous les allégories? Connaissez-vous certains films ou certains livres qui sont des allégories? Quel était leur message? Qu'avez-vous aimé dans les histoires en question?


Créer

  • À votre avis, qui a pu envoyer cette carte ? Écrivez une courte histoire ou une brève journalistique à propos de l'expéditeur.

  • Faites un autre dessin pour exprimer la même idée que celle exprimée dans cette carte de Chana Tova.