audio items
snunit
קוקיז (עוגיות)

אתר הספרייה הלאומית עושה שימוש בעוגיות (cookies) על מנת לשפר את חווית הגלישה שלך. הגלישה שלך באתר מהווה הסכמה לשימוש בעוגיות. למידע נוסף, אנא עיינו במדיניות הפרטיות

חזרה לתוצאות החיפוש

אכלו משמנים

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
נגן שירים ברצף
עמוד שיר openModalIcon
prayersAlbomImg
  • 1.
    חסידויות נוספות - חסידות מונסטריץ' רבינוביץ'
  • 2.
    חסידות צאנז - חסידות בובוב צבי מסטבויום
  • 3.
    מערב אירופה - פרנקפורט ודרום גרמניה (כולל אלזס, אוסטריה, שוויץ) מרדכי ויצחק ברום
נגן שירים ברצף
playerSongImg
כותר אכלו משמנים
מעגל השנה חנוכה
שפה עברית

תנאי השימוש:

הפריט כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם. חל איסור על כל שימוש בפריט, לרבות אך לא רק, העתקה, פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות, דיגיטאלי, אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה בכתב מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

תנאי השימוש אינם מונעים שימוש בפריט למטרות המותרות על פי חוק זכות יוצרים, תשס"ח-2007, כגון: שימוש הוגן בפריט. בכל מקרה חלה חובה לציין את שם/שמות היוצר/ים ואת שמו של בעל האוסף בעת השימוש בפריט וחל איסור על פגיעה בכבודו או בשמו של היוצר באמצעות סילוף או שינוי של היצירה.

השימוש בפריט כפוף גם לתנאי השימוש של אתר הפיוט והתפילה.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות דואר אלקטרוני לכתובת: [email protected]

תצוגת MARC
פירוש

  • • אִכְלוּ מַשְׁמַנִּים וְסוֹלֶת רְבוּכָה – השיר נפתח בדברי עידוד לסעודה חגיגית ודשנה. מילות הטור לקוחות מדברי עזרא הסופר המנחה את העם כיצד לנהוג ביום חגם (ח, י): וַיֹּאמֶר לָהֶם לְכוּ אִכְלוּ מַשְׁמַנִּים וּשְׁתוּ מַמְתַקִּים וְשִׁלְחוּ מָנוֹת לְאֵין נָכוֹן לוֹ כִּי קָדוֹשׁ הַיּוֹם לַאֲדֹנֵינוּ וְאַל תֵּעָצֵבוּ כִּי חֶדְוַת ה' הִיא מָעֻזְּכֶם. פסוק זה נדרש בחז"ל לעניין שמחת יום טוב בכללותה (תלמוד בבלי, ביצה, טו ע"ב). 'סוֹלֶת' היא אחד המרכיבים בקרבנות המִנחה שבתורה. ראו למשל ויקרא (ב, ה): וְאִם מִנְחָה עַל הַמַּחֲבַת קָרְבָּנֶךָ סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן מַצָּה תִהְיֶה; 'רְבוּכָה' – מלשון הכתוב ביחס לקרבן התודה (ויקרא ז, יב): אִם עַל תּוֹדָה יַקְרִיבֶנּוּ וְהִקְרִיב עַל זֶבַח הַתּוֹדָה חַלּוֹת מַצּוֹת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן וְסֹלֶת מֻרְבֶּכֶת חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשָּׁמֶן. לצירוף 'סֹלֶת מֻרְבֶּכֶת' הוצעו כמה פירושים (ראו תלמוד בבלי זבחים, נ ע"א, ורש"י שם), ביניהם – חלות מבושלות במים, וחלות בלולות בשמן.
    • תּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה – ממרכיבי קרבנות העוף בתורה. ראו למשל ויקרא (א, יד): וְאִם מִן הָעוֹף עֹלָה קָרְבָּנוֹ לַה' וְהִקְרִיב מִן הַתֹּרִים אוֹ מִן בְּנֵי הַיּוֹנָה אֶת קָרְבָּנוֹ. תיאור סעודת החג במונחים הלקוחים מעולם הקרבנות אמור כנראה לשוות לה אופי עשיר (אף שקרבנות המנחה והעוף כשלעצמם הם דווקא מהקרבנות הזולים יותר).
    • שַׁבָּת וַחֲנוּכָּה – מועד הסעודה הוא 'שַׁבָּת וַחֲנוּכָּה', וקשה לדעת אם הפייטן מתכוון לשבת חנוכה דווקא, או שהוא כורך כאן שתי סעודות שונות העומדות כל אחת לעצמה.
    • הַאי הַאי – מילות קריאה הפותחות את הפזמון החוזר [=רפרין] של השיר.
    • בֵּית כּוֹר – שטח אדמה גדול המספיק לזריעת תבואה במידת כור (ראו תלמוד בבלי, בבא-בתרא, ז ע"א. 'כּוֹר' הוא מידת נפח גדולה יחסית, המוערכת במושגי זמננו כקרובה ל-400 ליטר).
    • תִּמְכּוֹר תַּחְכּוֹר תִּשְׂכּוֹר בֵּית כּוֹר לְצוֹרֶךְ שַׁבָּת חֲנֻכָּה – הפזמון החוזר של השיר קורא לשומעים להשקיע ממון רב בסעודת חנוכה. יש מי שעליו למכור את שדהו ('תִּמְכּוֹר'), ויש מי שעליו לרכוש שדה בחכירה או בשכירות לשם כך. הסיום 'לְצוֹרֶךְ שַׁבָּת חֲנֻכָּה' ממקד את סעודת החנוכה המפוארת המתוארת בשיר דווקא בשבת חנוכה, אך ככל הנראה זו היא תוספת מאוחרת ללשונו המקורית, הבאה להתמודד עם הקושי בכך שאין חיוב הלכתי לסעודה מיוחדת בחנוכה; ונראה שמתחילתו כיוון השיר לסעודת חנוכה בכלל, חרף היעדר החיוב ההלכתי לכך.
    • בַּרְבּוּרִים אֲבוּסִים בְּשַׁפּוּדִים צְלוּיִם – ברבורים מפוטמים (וראו תלמוד בבלי בבא-מציעא, פו ע"ב), כאותם שהיו מונחים על שולחן סעודתו המפוארת של שלמה המלך בכל יום (מלכים א, ה, ב-ג): וַיְהִי לֶחֶם שְׁלֹמֹה לְיוֹם אֶחָד שְׁלֹשִׁים כֹּר סֹלֶת וְשִׁשִּׁים כֹּר קָמַח עֲשָׂרָה בָקָר בְּרִאִים וְעֶשְׂרִים בָּקָר רְעִי וּמֵאָה צֹאן לְבַד מֵאַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר וּבַרְבֻּרִים אֲבוּסִים. הרמז לסעודת שלמה, שהיא סמל ואב-טיפוס במסורת היהודית לסעודה עשירה (ראו משנה בבא-מציעא, פ"ז מ"א), מחזק כמובן אף הוא את רושם עשירותה של הסעודה לה קורא השיר.
    • וְכָלִיל לָאִישִׁים אֶחָד מִן הַמְנוּיִם – 'כָלִיל לָאִישִׁים' הוא תיאורו של קרבן העולה כולו באש המזבח, מבלי שמי שהביאו זוכה לאכול ממנו (ראו משנה זבחים, פ"י מ"ב); אלא שהשימוש במושג כאן הוא אירוני, שכן אותם ברבורים אבוסים הנצלים באש אינם עולים כקרבן לשמים, אלא נאכלים כולם על ידי ה-'אִישִׁים' (כאן במשמעות של איש ולא של אש), 'אֶחָד מִן הַמְנוּיִם', כלומר – אחד מאנשי החבורה המשתתפת בסעודה. המונח 'מְנוּיִם' לקוח מהלכות קרבן פסח, המוקרב על ידי חבורות חבורות של אנשים. בשירנו הוא משקף את ההיבט החברתי שבסעודת החג.
    • רַךְ וָטוֹב וְשָׁמֵן צְלִי אֵשׁ וּמַצּוֹת – בנוסף לעופות האבוסים, ממליץ השיר לאכול בסעודת חנוכה גם בשר דשן – 'רַךְ וָטוֹב וְשָׁמֵן' – כבשר שהגיש אברהם לפני המלאכים שביקרו אצלו (בראשית יח, ז): וְאֶל הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ. כמו הברבורים, גם הבשר ראוי להיות מוגש צלוי; הצירוף 'צְלִי אֵשׁ וּמַצּוֹת' שב ומזכיר את קרבן פסח, ככתוב (שמות יב, ח): וְאָכְלוּ אֶת הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה צְלִי אֵשׁ וּמַצּוֹת עַל מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ. ואין לתמוה על שמשוררנו מזכיר אכילת מצות בחנוכה, שכן איזכור זה נועד בעיקרו להעצים את המימד ההומוריסטי שבשיר.
    • עֲנוּ וְאִמְרוּ אָמֵן וְאִכְלוּ בְּדִיצוֹת – המשורר רומז כאן כנראה לברכות התחלת הסעודה ('על נטילת ידיים' ו'המוציא'), עליהן מצופים הסועדים לענות ולומר 'אָמֵן', ולאחריהן – לאכול בשמחה ('בְּדִיצוֹת' – צורת רבים של 'דִּיצָה'. הטיה זו מוכרת גם ממקורות אחרים בני זמנו ותקופתו המשוערת של שירנו; ראו למשל בספר מהרי"ל, חכם אשכנזי בן המאה ה-14, הלכות אפיית המצות: "אבאר בשמחות ובדיצות הלכות עסק המצות"). לשון הטור מיוסדת כנראה על לשון פיוטו של שלמה הבבלי ליום הכיפורים, בו נאמר: "אחר גמר מיצוי / אכול בדיצוי וריצוי" (וראו פירוש תוספות למסכת שבת, קיד ע"ב, המזכירים פיוט זה).
    • הַקּוֹלוֹת יֶחֱדָלוּן מִנִּסּוּךְ הַמָּים – הדובר קורא למסובים שלא לדבר עוד על שתיית מים, אלא – כפי שנראה מיד בהמשך – על שתיית יין בלבד. היגד זה מעוצב כאן אף הוא בדרך אירונית, שכן מקור הביטוי 'הַקּוֹלוֹת יֶחֱדָלוּן' הוא בסיום מכת הברד במצרים (ראו שמות ט, כט: וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֹשֶׁה כְּצֵאתִי אֶת הָעִיר אֶפְרֹשׂ אֶת כַּפַּי אֶל ה' הַקֹּלוֹת יֶחְדָּלוּן וְהַבָּרָד לֹא יִהְיֶה עוֹד לְמַעַן תֵּדַע כִּי לַה' הָאָרֶץ), ולא במשתה יין; בדומה לכך, גם 'נִּסּוּךְ הַמָּים' הוא ביטוי שמקורו שונה מן ההקשר המוענק לו בשיר, ומתייחס למרכיב מסוים במלאכת הקרבת הקרבנות במקדש.
    • בְּבֵית הַיַּיִן נָלוּן בְּכֹל יוֹם פַּעֲמָיִם – בהמשך לאמור בטור הקודם, במקום לדבר על שתיית מים, יש לישון בבית היין פעמיים, כלומר – להשתקע בתוך אווירת המשתה. המתח שבין המים והיין פרנס כמה וכמה משירי החול של משוררי ספרד, שהיין היה אצלם לנושא ומוטיב מפותח ביותר. ראו למשל "כִּכְלוֹת יֵינִי / תֵּרַד עֵינִי / פַּלְגֵי מַיִם" לר' שלמה אבן גבירול.
    • מִקּוֹלוֹת מַיִם רַבִּים תְּצִּלֶנָה אָזְנֵיכֶם – בהמשך למחרוזת הקודמת, שב הדובר ומדגיש את מעלת היין על המים, ואת התפקיד המרכזי שהוא מייעד לו בסעודת חנוכה: על המסובים להסתייג מן המים, ממש כשם ששומעי נבואת הזעם של ירמיהו היו מתרחקים ומזדעזעים מתוכנה (ירמיהו יט, ג): וְאָמַרְתָּ שִׁמְעוּ דְבַר ה' מַלְכֵי יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם כֹּה אָמַר ה' צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל הַמָּקוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר כָּל שֹׁמְעָהּ תִּצַּלְנָה אָזְנָיו. הצירוף 'מִקּוֹלוֹת מַיִם רַבִּים' לקוח ממזמור תהלים, בו הוא משמש לתיאור עוצמתו של האל (צג, ד): מִקֹּלוֹת מַיִם רַבִּים אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי יָם אַדִּיר בַּמָּרוֹם ה'.
    • וְכָל מִשְׁרַת דַּם עֲנָבִים לֹא יָמוּשׁ מִפִּיכֶם – בחתימת השיר מתגלה האירוניה שבשיר במלוא חריפותה: במקום המים מהם נתבקשו המסובים להתרחק, עליהם לשתות יין ללא הפסק. הצירוף 'מִשְׁרַת דַּם עֲנָבִים' מבוסס על לשון אחד האיסורים המוטלים על הנזיר לפי התורה (במדבר ו, ג): מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר חֹמֶץ יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה וְכָל מִשְׁרַת עֲנָבִים לֹא יִשְׁתֶּה וַעֲנָבִים לַחִים וִיבֵשִׁים לֹא יֹאכֵל (תיאור היין כ'דַּם עֲנָבִים' נשען אף הוא על המקרא – ראו למשל בראשית מט, יא); אלא שאם הפסוק אוסר על הנזיר לשתות יין, הרי ששירנו מעודד אנשים לשתות יין, כלומר – להתנהג באופן הפוך לגמרי ביחס להתנהגות הנזירית. אף קריאת העידוד 'לֹא יָמוּשׁ מִפִּיכֶם', הממליצה לסועדים שלא להפסיק לשתות, מקורה המקראי באזהרת הקדוש ברוך הוא ליהושע בן-נון ערב הכניסה לארץ (א, ח): לֹא יָמוּשׁ סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה מִפִּיךָ וְהָגִיתָ בּוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה לְמַעַן תִּשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת כְּכָל הַכָּתוּב בּוֹ כִּי אָז תַּצְלִיחַ אֶת דְּרָכֶךָ וְאָז תַּשְׂכִּיל; אלא שאם הפסוק המקראי מדבר על החובה שלא יסור ספר התורה מפי יהושע, הרי שמשוררנו משתמש בו כדי לבטא את ה'חובה' לשתיית יין בסעודה.


יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?