מוזיקה > חדש במחלקת המוזיקה > הטנגו מאושוויץ

הטנגו מאושוויץ

הטנגו מאושוויץ

את מלות השיר בשפה הפולנית כתבה ילדה בת 12, אירקה ינובסקי , למנגינה ידועה של טנגו. מקצב הטנגו היה פופולרי מאד באירופה לפני מלחמת העולם השנייה. השיר הפך לפופולרי באושוויץ וברבות הימים חלק מניצולי המחנה זכרו אותו.

הילדה שכתבה את מלות השיר נספתה באושוויץ. השיר הוא עדות לכך שבאושוויץ היו אסירים יהודים ולא יהודים.​

​השיר תורגם ליידיש על ידי פ.מ. ושמריהו קצ'רגיסקי, נרשם והוקלט על ידי שמריהו קצ'רגינסקי שאסף שירים מיד עם תום המלחמה ופרסם אותם בספרו "לידער פון די געטאס און לאגערן" ("שירים מהגטאות ומהמחנות") שיצא לאור בניו יורק בשנת 1948. 
 
בהקלטה שר שמריהו קצ'רגינסקי את השיר ביידיש. את ההקלטה ערך בן סטונהיל בניו יורק  בשנת 1946. זוהי הקלטה מאוסף ההקלטות המקיף של שירי שואה שנשמרו במכון ייווא (YIVO) בניו יורק. ההקלטה עברה דיגיטציה וקטלוג על ידי ארכיון הצליל של הספרייה הלאומית. 
 
השיר מספר על מנגינות ריקודי הטנגו, פוקס-טרוט ששרו לפני המלחמה וכן על אהבה וגעגועים, ואומר כי בזמן המלחמה לא כותבים שירים על נעורים ואהבה אלא שרים את אותן המנגינות על ימים ולילות מאחורי גדרות ושערים.
 
הפזמון אומר: "זהו הטנגו של האסירים, הטנגו של המוכים ממחנה אושוויץ, הטנגו של קרבנות החיה הרעה. אבל החופש קורא לנו ועוד נהייה חופשיים."
 
הבית השני מספר על האסירים של אושוויץ: "השחור מביא את המנדולינה ומנגן את שירו, האנגלים והצרפתים שרים ניגון, ומהצער נרקמת שלישייה (טריו) מוזיקלית. וגם הפולני מנגן בחלילית וממלא את הלבבות, שרק החופש עדיין חסר להם."
 
כרבים משירי השואה, השיר מדבר על כוחן של המוזיקה והשירה וכן על התקווה שיום יבוא והמלחמה תיגמר והאסירים ישוחררו ויחיו בעולם חופשי ונורמלי.
 
כתיבה: מחלקת המוזיקה
NLI_ImageGallery
NliImageGallery