מה בספרייה > בלוג הספרייה > ספר הזוהר ומעדני התרגום
1
7.2019
ספר הזוהר ומעדני התרגום
נערך על ידי: Ioram Melcer
קטגוריות: תרגום
01.07.2019 12:24
אדם מן הישוב אינו מסוגל לקרוא בספר הזוהר. הטקסט מציב בפני הקורא הסקרן רף לשוני גבוה, שכן הוא נכתב בארמית מיוחדת, שאינה הארמית של התלמוד הבבלי ולכן אינה נגישה למי שלא למד אותה כשפה בפני עצמה. מה יעשה קורא-סקרן כזה? יחפש את ספר הזוהר בתרגום לשפות אחרות.

לקראת ערב שיתקיים בספרייה הלאומית ב-5 ביולי, ויעסוק בעיקר בתרגום החדש ביותר של ספר הזוהר לאנגלית, מפעלו העצום של פרופ' דניאל מט, קראתי בהקדמת המתרגם. כבר בראשית הדברים מביא מט, בתרגום לאנגלית, את האמירה מהתלמוד: "ר' יהודה אומר המתרגם פסוק כצורתו הרי זה בדאי והמוסיף עליו הרי זה מחרף ומגדף" (בבלי, קידושין, מ"ט, ע"א), ומיד מציין שספר הזוהר "הוא אולי היצירה הקלאסית היהודית הקשה ביותר לתרגום". והנה, בסוף ההקדמה אנו מוטעמים בסיפור נהדר, שמט מביא כאמירה על מעשה התרגום, על מה שנדרש ממי שמבקש לתרגם, על המגבלות הכרוכות במעשה התרגום. סיפור נהדר מספר הזוהר, שאנו יכולים לקרוא באנגלית, בזכותו של המתרגם.
וכך, כדי להביא את הסיפור לקוראים, הלכתי לחפש כיצד הוא תורגם לעברית, מודע לכך שכל תרגום הוא פירוש ויצירה חדשה היוצאת תחת ידיו של המתרגם ומשקפת את דעותיו, את תקופתו, את עמדתו ביחס לכתוב.
 
אתחיל בספר הזוהר בתרגומו של הרב אדרי (משנת תשנ"ח), תרגום בהיר לעברית נגישה:
"משל לבן אדם שהיה דיורו בין ההרים ולא ידע בדיורי עיר, זרע חטים ואכל חטים בעצמם. יום אחד נכנס לעיר, הגישו לו לחם טוב. אמר אותו בן אדם "זה למה?" אמרו "לחם הוא לאכול". אכל וטעם מאוד לחכו. אמר "וממה נעשה זה?", אמרו "מחטים". אחר-כך הגישו לו חלות שנילושו בשמן. טעם מהם, אמר "ואלו ממה נעשו?" אמרו "מחטים". אחר-כך הגישו לו תערובות מלכים שנילושים בדבש ושמן, אמר "ואלו ממה נעשים?" אמרו "מחטים". אמר ודאי אני הבעלים של כל אלו, שאני אוכל עיקר כל אלו שהוא חיטה, ומפני אותה דעה, מעידוני העולם לא ידע ונאבדו ממנו, כך מי שתופס הכלל ולא ידע בכל העידונים שמועילים שיוצאים מאותו כלל".
תרגום, כמו כל מעשה בחיים, דורש התנסות בפועל בכל המכמנים, הפניות והמהלכים.
 
ספר הזוהר עם פירוש הסולם (משנת תשי"ב) מתרגם את סוף הסיפור באופן שונה למדי:
"...אמר, ודאי אני בעל כל אלו, כי אני אוכל העיקר של כל אלו, שהוא חיטה. ושום דעה זו, לא למד איך לעשות כל אלו מטעמים ולא ידע ממעדני העולם ונאבדו ממנו. כך מי שאוחז כלל החכמה ואינו יודע בכל העידונים המענגים היוצאים מכלל ההוא."
 
תרגום הזוהר של דניאל פריש, "מתוק מדבש" (שנת תשמ"ז) מתרגם-מפרש רק את המסקנה החותמת את הסיפור:
"ובשביל שהיה חסר לו דעת, לא היה יודע ממעדני העולם ונאבדו ממנו, שיודע רק כללי החוכמה ואינו יודע בכל עידונים ותענוגים של החוכמה שמועילים, שיוצאים ונלמדים מהכללי, אז הוא גם-כן נשאר בלא ידיעת החוכמה על אמיתותה".
 
תרגומם האנגלי של Simon ו-Levertoff  (לונדון, 1933) מביא את המסקנה בדרכו:
"…because they are ignorant of the delights which may be derived from the further investigation and application of those principles."
 
ואילו התרגום של R. Michael Berg לפירוש "הסולם" של ספר הזוהר אומר:
"It is also so with one who grasps the generality of wisdom but does not know the delights and delicacies that derive from that generality."
 
תרגום צרפתי של Jean de Pauly משנת 1909 מרחיק לכת עוד יותר ומדבר על מי שקורא את "הסינתזה של הדוקטרינה של הסוד אבל אינו מכיר כלל את פרטיה".
 
ולבסוף, דניאל מט אומר לנו בלשון בהירה ובדעה צלולה:
"So it is with one who grasps the principle but is unaware of all those delectable delights deriving from that principle."
 
מתרחק מתרגום מילולי, מעביר את לוז הרעיון ובונה את הטיעון בניסוח משכנע ונאמן מאוד. זה סוד התרגום: הבנה עמוקה של המעדנים הטמונים במקור, תפיסת העיקרון אבל התעקשות על הפרטים, הגלויים והסמויים גם יחד.
אם כך, עד שנשלוט היטב בארמית של ספר הזוהר, אולי רצוי לנו לקרוא אותו מול התרגום האנגלי של פרופ' דניאל מט, אשר אינו מתרגם (רק) כצורתו ואינו מוסיף עליו (אלא כשצריך). אומרים traduttore tradittore, כלומר "המתרגם בוגד". יתכן מאוד שתרגום ספר כה קשה לתרגום כמו ספר הזוהר מלמד אותנו שלדוקטרינה הכללית הזאת בדבר המתרגם כבוגד יש גם מטעמים מענגים שנגזרים ממנה, אותה בגידה מתוקה מדבש שמאפשרת את התרגום הטוב ופותחת בפני הקורא צוהר לעולמות אחרים.
תגובות למאמר (2)
זהו לוז החיים
להבין את המעדנים הטמונים במקור...עושה חשק להבין ארמית....
1
יעל
05.07.2012 12:03
משמעויות הזוהר ופירושו
לדעתי אין אנו צריכים להסתמך על פירוש של זה או של אחר אם כי לקרוא בו על אף הקושי שכן רק כך נוכל לתת את הפירוש שלנו שזה יהיה הכי רלוונטי אלינו , ושאלה לי אליכם : האם יש דרך להשיג את הזוהר ולא בצורה של כרכים עבי כרס ?
2
אייזק
30.10.2012 06:20
הוספת תגובה