כבעל מחויבות שורשית לרעיון התחייה הלאומית והתרבותית של העם היהודי על ידי שיבת העם לארצו ולמקורות תרבותו הקדומים, פנה טשרניחובסקי באופן טבעי אל שורשיהן הקדומים של תרבויות עתיקות אחרות. הוא תרגם לעברית אפוסים מיתולוגיים, שירים, סיפורים ומחזות מתרבויות אירופה הקדומות והמודרניות, והעניק להם נופך עברי ייחודי. במשך כל שנות יצירתו חיו כל אלה בצוותא עם הזדהותו המלאה עם הגורל היהודי לאורך הדורות, מימי השופטים והמלוכה ועד תלאות הגלות בימי תחום המושב. כך גם שירת הטבע של טשרניחובסקי, שבה מיוצגים נופי ארץ-ישראל והתנ"ך לצד נופי הארצות שבהן חי ופעל, כרוסיה ואוקראינה, וגרמניה.
שירתו של טשרניחובסקי התקבלה באהבה בתרבות העברית החדשה, ושמור לו מקום מיוחד בהתפתחות הזמר העברי. רבים משיריו הולחנו, זכו לביצועים שונים והם שומרים על חיוניותם עד לימינו, שבהם הם זוכים ללחנים וביצועים חדשים. באתר זה נציג, לצד מילות השירים שבאדיבות "
פרויקט בן-יהודה", גם את הביצועים המוקלטים של שירי טשרניחובסקי, ביניהם הקלטות נדירות ולא-מוכרות.
באתר זה אנו משתפים פעולה עם ארכיון אגודת הסופרים "
גנזים", שם שמור ארכיונו של טשרניחובסקי, ומעלים לראשונה לרשת את ארכיונו המלא של המשורר. בזכות זאת אנו יכולים ללוות את היצירה עצמה במבחר של חומרי מקור נוספים מן הארכיון ומארכיוני הספרייה הלאומית, כגון מכתבים ששלח טשרניחובסקי אל אישים שאיתם עמד בקשר, תעודות אישיות, תצלומים שלו ואפילו כרזות על אירועים שנערכו לכבודו.
כמו כן מוצג כאן ריכוז של מידע רב נוסף אודות טשרניחובסקי ויצירתו, מתוך עיתונות הזמן ומתוך המחקר המאוחר של יצירתו.
אנו מציעים אפוא בפני הקורא העברי שער ליצירתו הגדולה של שאול טשרניחובסקי. אנו מקווים כי כל הנכנס בו "עַיִן-בְּעַיִן יִרְאֶה אוֹר".