רבקל'ה השבתית
גלוסקא, אופירה | [1974]
נוסח עברי [תרגום של בנימין טנא]רִבְקָה'לָה הַשַּׁבַּתִּיתעוֹבֶדֶת בַּסַּדְנָה.מְסוֹבֶבֶת חוּט אֶל חוּט וְחֶבֶל הִיא תִּקְלַע.הוֹי, הַגֵּטוֹ הָאָפֵלנִמְשַׁךְ כְּבָר רַב מִדַּי.וְלִבָּהּ קִרְבָּהּ נִלְחָץ,כָּאוּב הוּא וְדַוָּי. הִירְשֶׁ'לֶה שֶׁלָּהּ נִלְבָּבהָלַךְ וְאֵין הוּא בָא.אֵינוֹ מֵאָז אוֹתָהּ שַׁבָּתוּמֵאוֹתָהּ שָׁעָה.אָז בְּעֶצֶב רִבְקָה'לֶהבַּיּוֹם, בַּלֵיל תִּמַּק.וְעַתָּה עַל גִּלְגִּלָה תֵּשֵׁב לָהּ וְתִדְאַג. אֵי הוּא, נִלְבָּבִי שֶׁלִּי?חַי הוּא עוֹד אֵי-שָׁם?אוֹ בְּמַחֲנֵה-הֶסְגֵּרבְּעֹל כָּבֵד נִרְתַּם?הוֹי, חָשֵׁךְ לוֹ שָׁם יוֹמוֹ,וְלִי כַאן - מַר וָרַע.רַע מֵאָז אוֹתָהּ שַׁבָּת וּמֵאוֹתָהּ שָׁעָה.נוסח עברי [תרגום של אפרים דרור (טרוכה)]בבית חרשת היא עובדה,היא שוזרת חוטוחבל היא קולעה.גטו זה אפל נמשךכבר יותר מדי,על הלב משא כבד,כה מעיק הדוי! נחום'קה שלה איננו,עקבותיו אבדו,עד היום שוב לא ראתומן היום ההוא.מתקדרת רבקהלהעם מבול דמעות ;גלגלון סובבת היא - סב איתו הראש. אנא בא מחמד - ליבי ?שמא הוא כבר מת ?או במחנה רכוזעד רצוץ עובד ?איזה אפל שם סביבו !מר לה פה ורעמאותו שבת נמהר,בו נחטף רעה.נוסח יידי [מקור]רבקהלע די שבתדיקעאַרבעט אין פֿאַבריק,דרייט אַ פֿאָדעם צו אַ פֿאָדעם,פֿלעכט צונויף אַ שטריק.אוי די געטאָ פֿינצטערע,דויערט שוין צו לאַנג,און דאָס האַרץ אַזוי פֿאַרקלעמט,טוט איר אַזוי באַנג. איר געטרייַער הערשעלעאיז אַוועק, ניטאָ,זינט פֿון יענעם שבת אָן,זינט פֿון יענער שעה.איז פֿאַרטרויערט רבקהלע,יאָמערט טאָג און נאַכט,און אַצינד בייַם רעדעלע,זיצט זי און זי טראַכט: ווו איז ער, מייַן ליבינקער,לעבט ער נאָך כאָטש ווו?צי איז קאָנצנטראַציע-לאַגעראַרבעט שווער אָן רו ?אוי, ווי פֿינצטער איז אים דאָרט,ביטער איז מיר דאָ -זינט פֿון יענעם שבת אָן,זינט פֿון יענער שעה. |
שיר זה נכתב בגטו ביאליסטוק על ידי פסח קפלן, שנספה בגטו. בגטו ביאליסטוק היתה אקציה בשבת, 12.07.1953 (י"ז בתמוז תש"א), בה ערכו הגרמנים מצוד וחטפו ורצחו 5.000 גברים צעירים יהודים, שולם עבורם כופר אך הם לא חזרו. האלמנות כונו "די שבתדיקע" (השבתיות) כיוון שהמצוד חל בשבת. השיר נכתב בלחן השיר היידי "קעגן גאלד פון זון גייט אויף מיין גאלד" מאת שלמה לופטין (לופטה), שיר על פועלים יהודים בברית המועצות. שיר זה פורסם בעתון "פראליט (חרקוב)", מס' 1, אפריל 1928. המלחין אינו ידוע. |
כותרים נוספים |
רבקהלע די שבתדיקע ארבעט אין פאבריק (עברית) [ביצוע מוקלט] Transliterated title: Rivkele di shabesdike English title: The abandoned wife |
---|---|
בביצוע |
סמסונוב, רמה; להקת רון עמי |
תאריך היצירה |
1957 |
השותפים ביצירה |
טנא, בנימין 1914-1999 (מתרגם) קפלן, פסח 1870-1943 (מחבר) ווהל, יהודה 1904-1988 (מעבד מוזיקלי) סמסונוב, רמה 1921-2012 (זמר, מבצע) להקת רון עמי (מבצע) רשות השידור. קול ישראל |
הערת מקום וזמן |
על גבי התקליט: 28.4.1957 |
סוגה |
Parodies (Music),Contrafacts,Songs, Yiddish Contrafacts |
שפה |
heb |
משך |
00:03:49 |
הערות |
3 עתקים מתוך אוסף קול ישראל. |
מספר מדף |
K-02505-01-B K-03961-01-A K-03961-02-B |
מספר מערכת |
990002466690205171 |
תנאי השימוש:
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?