הזמיר
וינוגראדוב, גיאורגי; מקהלת הצבא האדום | 1950
גרסה בעברית: אברהם לוינסוןהַזָּמִיר, הַזָּמִיר,אַל תַּפְרִיעַ בַּשִּׁירחַיָּלִים בַּחֲזִית אַל תָּעִיר.שׁוּב בַּחֲזִית אָבִיב נוֹשֵׁם,אַךְ הַחַיָּל אֵינוֹ יָשֵׁן,לֹא יַעַן הַתּוֹתָח יַרְעִים,כִּי אִם מִפְּנֵי צְלִילֵי שִׁירִים.זֶה הַזָּמִיר הַשָּׁר שִׁירָיושָׁכַח כִּי מִתְגַּעֵשׁ הַקְּרָב.הַזָּמִיר, הַזָּמִיר,אַל תַּפְרִיעַ בַּשִּׁירחַיָּלִים בַּחֲזִית אַל תָּעִיר.אַךְ מַהוּ קְרָב בִּשְׁבִיל זָמִיר?הֵן הוּא נוֹצַר כְּדֵי לָשִׁיר.אַךְ הַחַיָּל אֵינוֹ נִרְדָּם,יִזְכֹּר בֵּיתוֹ עַל שְׂפַת אֲגַם,לְשׁוּב בָּנָיו הוּא מְיַחֵל,שָׁם הַזָּמִיר שָׁר כָּל הַלֵּיל.הַזָּמִיר, הַזָּמִיר,אַל תַּפְרִיעַ בַּשִּׁירחַיָּלִים בַּחֲזִית אַל תָּעִיר.וְאִם מָחָר יֻתַּן הַצַּו,נֵצֵא כֻּלָּנוּ אֶל הַקְּרָב,אִשָּׁה וָאֵם וְטַף נַשְׁאִירוְנַעֲזֹב סַדְנָה וָנִיר.עִם נִצְּחוֹנֵנוּ בַּצָּבָאיִיקַר בֵּיתֵנוּ פִּי שִׁבְעָה.הַזָּמִיר, הַזָּמִיר,אַל תַּפְרִיעַ בַּשִּׁירחַיָּלִים בַּחֲזִית אַל תָּעִיר.גרסה מקורית ברוסית: אלקסי פטינובПришла и к нам на фронт весна, Солдатам стало не до сна - Не потому, что пушки бьют, А потому, что вновь поют, Забыв, что здесь идут бои, Поют шальные соловьи.Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,Пусть солдаты немного поспят.Но что война для соловья! У соловья ведь жизнь своя. Не спит солдат, припомнив дом И сад зеленый над прудом, Где соловьи всю ночь поют, А в доме том солдата ждут.Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,Пусть солдаты немного поспят.А завтра снова будет бойУж так назначено судьбойЧтоб нам уйти, недолюбив,От наших жён, от наших нив,Но с каждым шагом в том боюНам ближе дом в краю родном.Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,Пусть солдаты немного поспят. |
השיר "הזמיר" הינו תרגום עברי מאת אברהם בן-נחמן לוינסון לשיר "זמירים" (מרוסית:" Соловьи") שכתב אלכסיי פטיאנוב, הלחין ואסילי פאבלוביץ' סולוביוב-סדוי בשנת 1944, ושהתפרסם במקור בביצוע מקהלת הצבא האדום (כינוי לצבא רוסיה בין השנים 1916 - 1946). השיר, שמתאר את שירתו של הזמיר כהיסח דעת מיותר בשעת מלחמה אך גם כתזכורת מלבבת לבית שעבורו נלחמים, פורסם בשנה קריטית של מלחמת העולם השניה, כאשר צבאות העולם שהשתתפו בה היו כבר מותשים מלחימה רבת שנים. ניתן לומר, שבניגוד לשירי מלחמה נפוצים שיצאו מרוסיה באותן השנים, שלחניהם היו קצביים ומלאי פאתוס ושמילותיהם עסקו בגבורה ותהילת ניצחון, בשיר זה דווקא יש ביטוי אנושי יותר של יאוש ושחיקה מן המלחמה הממושכת. מסיבה זו, יש שראו בשיר זה גם מחאה נגד המלחמה, תופעה נדירה בשנים ההן, שבהן משרד התעמולה הסובייטי השגיח בקפידה על השירים שיצאו לאוויר העולם והתגלגלו לאזניהם של הלוחמים בשדה הקרב. |
כותרים נוספים |
אתחלתא: שוב בחזית אביב נושם אך החיל אינו ישן [ביצוע מוקלט] פזמון: הזמיר הזמיר אל תפריע בשיר [ביצוע מוקלט] זמיר הזמיר אל תפריע בשיר [ביצוע מוקלט] |
---|---|
בביצוע |
לרון, מרים; טרסקי, אלכסנדר; תזמורת הבידור של קול ישראל |
תאריך היצירה |
1960 |
השותפים ביצירה |
סולוביוב-סדוי, וסילי 1907-1979 (מלחין) לרון, מרים (זמר, מבצע) טרסקי, אלכסנדר 1921-1997 (מנצח, מבצע) רשות השידור. קול ישראל תזמורת הבידור של קול ישראל (מבצע) |
הערת מקום וזמן |
1960. |
סוגה |
Songs, Hebrew,Songs, Russian Songs, Hebrew |
תיאור פיזי |
1 תקליטור : דיגיטלי 3/4 4 אינץ'.. |
שפה |
heb |
משך |
00:03:27 |
הערות |
מתוך אוסף קול ישראל. |
הערת משתתפים |
מרים לרון בליווי תזמורת הבידור של קול ישראל ; מנצח, אלכסנדר טרסקי. |
הערת הפקה |
המידע אודות ההקלטה הועתק מקטלוג קול ישראל. |
מספר מדף |
CD 03013-19 |
מספר מערכת |
990039077380205171 |
תנאי השימוש:
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?