קטיושקה
הגבעטרון (להקה) | [1975]
גרסה בעברית: נח פניאללִבְלְבוּ אַגָּס וְגַם תַּפּוּחַ,עַרְפִלִים כִּסּוּ אֶת הַנָּהָרוְקַטְיוּשָׁה אָז יָצְאָה לָשׂוּחַאֱלֵי חוֹף תָּלוּל וְנֶהְדָּר.הַנַּעֲרָה שָׁרָה בְּלֵב כָּמֵהַּעַל נִשְׁרָהּ שֶׁבְּעַרְבַת הַתְּכוֹל,עַל אֲהוּב נַפְשָׁהּ הַמִּתְגַּעְגֵּעַאִגְרוֹתָיו לָהּ יְקָרוֹת מִכֹּל.הוֹי, שִׁירִי, שִׁירַת נַעֲרָה אוֹהֶבֶת,עוּפָה עִם קַרְנֵי מְאוֹר-הַיּוֹם,לַלּוֹחֵם עֲלֵי גְּבוּלוֹת מוֹלֶדֶתמִקַּטְיוּשָׁה נָא מְסֹר שָׁלוֹם.יִזָּכֵר בְּיַלְדַּת-תֹּם נֶחְמֶדֶת,אֶת שִׁירַת אֲהוּבָתוֹ יִנְצֹר,וְיָגֵן עַל אֶרֶץ הַמּוֹלֶדֶת -לוֹ קַטְיוּשָׁה אֱמוּנִים תִּשְׁמֹר.גרסה מקורית ברוסיתРасцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег на крутой.Выходила, песню заводилаПро степного, сизого орла,Про того, которого любила,Про того, чьи письма берегла.Он ты, песня, песенка девичья,Ты лети за ясным солнцем вслед.И бойцу на дальнем пограничьеОт Катюши передай привет.Пусть он вспомнит девушку простую,Пусть услышит, как она поет,Пусть он землю бережет родную,А любовь Катюша сбережет.Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой.Выходила на берег Катюша,На высокий берег на крутой.תעתיק לטיניRascvetali jabloni i gruši,Poplyli tumany nad rekoj;Vychodila na bereg Katjuša,Na vysokij bereg, na krutoj.Vychodila, pesnju zavodilaPro stepnogo sizogo orla,Pro togo, kotorogo ljubila,Pro togo, č'i pis'ma beregla.Oj, ty pesnja, pesenka devič'ja,Ty leti za jasnym solncem vsled,I bojcu na dal'nem pogranič'eOt Katjuši peredaj privet.Pust' on vspomnit devušku prostuju,Pust' uslyšit, kak ona poët,Pust' on zemlju berežët rodnuju,A ljubov' Katjuša sberežët.Rascvetali jabloni i gruši,Poplyli tumany nad rekoj;Vychodila na bereg Katjuša,Na vysokij bereg, na krutoj. |
אורי יעקובוביץ' מביא מאמר שפרסם המתרגם, נח פניאל, בעיתון "על המשמר" בתאריך 29.8.1975: ; בזמן האחרון שמעתי את השיר "לבלבו אגס וגם תפוח" פעמיים בטלוויזיה, פעמיים ברדיו, והוא אף שולב בתקליט "שירת הנוער" שהוציאה חברת "ישראדיסק" בניהולו המוסיקלי ובניצוחו של שייקה פייקוב. אך מי הוא מתרגם השיר? כדי שהמתרגם לא יישאר אלמוני, החלטתי הפעם לגלות את זהותו. זה היה בשנת 1940. הייתי אז פליט מפולין בווילנה הליטאית. היו אז בווילנה הרבה פליטים מפולין וביניהם קבוצת חלוצים. לאחר שליטא נהפכה לרפובליקה סובייטית, הרבו לשיר ברדיו הווילנאי שירים רוסיים שונים והפופולארי ביותר היה השיר "קטיושה" ("לבלבו אגס וגם תפוח"). הוא תורגם גם ליידיש ושרו אותו ברדיו ובמקומות אחרים. לפי בקשת חברים, תרגמתי אז את השיר כולו לעברית, בהתאם לריתמוס המקורי, והתחילו לשיר אותו בווילנה בתרגום העברי בנעימה המקובלת. לאחר שקיבלנו טראנזיט רוסי-תורכי והצלחנו לעלות ארצה בסוף שנת 1940, שרנו את השיר בכל הדרך, בספינה מאודיסה לאיסטנבול וברכבת משם דרך סוריה-של-וישי לביירות. כשעלינו ארצה ביום 7.1.41 והחלוצים התפזרו בקיבוצים שונים, הם לימדו את השיר בארץ, וכך הוא נהפך לשיר עממי. יש לציין, שהבית הראשון, שנתפרסם בארץ, אינו אלא פתיחה, ועיקרו של השיר בשלושת בתיו הבאים. מקורו של השיר, כפי שהעתקתיו משירון רוסי, יחד עם תרגומו שמורים בידי עד היום. ; השיר בוצע לראשונה ב-27.11.1938 ע"י הזמרת ולנטינה בטישצ'בה בליווי התזמורת של ויקטור קנושוויצקי (ניתן להאזין לביצוע להלן). השיר בוצע 3 פעמים בהדרן באותו הערב. ב-1949 מיכאיל איסקובסקי, מחבר המילים, הקים מכספו את בית התרבות בכפר וסחודי, אזור סמולנסק, וב-1984 נפתח במקום מוזיאון של השיר "קטיושה". במוזיאון נאספו יותר מ-100"רימייקים" של הטקסט, זכרונות שונים הקשורים לשיר, וסיפורים על המבצעים הראשונים של השיר. לאתר המוזיאון (ברוסית) לחצו כאן. (תודה לולדימיר לייקין על המידע ועל ההקלטה.) ; לאותו לחן הותאמו גם המלים "פרידה מחייל" וכן בשנת 1970 "קזצ'וק בדרך לחרמון" ששר צמד גלי הים. |
בביצוע |
וינוגראדוב, גיאורגי |
---|---|
השותפים ביצירה |
בלנטר, מתוי איזקוביץ 1903-1990 (מלחין) וינוגראדוב, גיאורגי (מבצע) איסקובסקי, מיכאיל וסילייביץ' 1900-1973 (מחבר) |
סוגה |
Translated songs Folk songs |
שפה |
heb |
הערות |
ביצוע של "קטיושה" בשפת המקור (רוסית). |
מספר מדף |
ZMR 02787 |
מספר מערכת |
990039733880205171 |
תנאי השימוש:
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?