audio items
zemer
חזרה לתוצאות החיפוש

חליל הקסם (אריה)

להגדלת הטקסט להקטנת הטקסט
בביצוע לבן, אנטוניה; שלזינגר, חנן; תזמורת קול ישראל
תאריך היצירה 1953
השותפים ביצירה מוצרט, וולפגנג אמדאוס 1756-1791 (מלחין)
ברודסקי, עדה 1924-2011 (מתרגם)
לבן, אנטוניה 1920-2013 (זמר, מבצע)
שלזינגר, חנן 1893-1976 (מנצח, מבצע)
תזמורת קול ישראל (מבצע)
רשות השידור. קול ישראל
הערת מקום וזמן על גבי התקליט: 18.8.1953
שפה heb
משך 00:03:10
הערות מתוך אוסף קול ישראל.
מספר מדף K-03415-01-A
מספר מערכת 990002481560205171

תנאי השימוש:

איסור העתקה

יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.

לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.

אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים

תצוגת MARC
אודות
  • "חליל הקסם" היא יצירת אופרה בשתי מערכות שכתב וולפנג אמדאוס מוצרט עם מילים מאת עמנואל שיקאנדר. האופרה עלתה לראשונה בשנת 1791 בבית האופרה של וינה ונחשבת מאז לאחת מיצירות האופרה המוכרות ביותר בעולם, בייחוד הודות לקטע מפורסם שמוכר בשם "מלכת הלילה" (ששמו המקורי הנו "נקמת הגיהנום רותחת בליבי").
    האופרה עוסקת בנסיך בשם פמינו, אשר יוצא בשליחותה של מלכת הלילה להציל נסיכה בשם פָּמינה, שנחטפה על ידי כהן מצרי. הנסיך, שפוגש בדרכו את לוכד הציפורים פאפאגנו שחובר אליו בדרכו, ויחד הם עושים את דרכם, פוגשים בכהן ולומדים ממנו דרכי החכמה שלו ולבסוף משתכנעים בטוהר כוונותיו. מלכת הלילה יוצאת למלחמה בכהן, בנסיך ובחברותם ולאחר שהיא מנוצחת, פמינו ופמינה מתארסים ופאפאגנו מתארס גם הוא לבחירת ליבו פאפאגנה. היצירה נחשבת בעיני רבים לכזו העוסקת ברעיון של מלחמת בני האור בבני החושך ובמוטיב ניצחון הנאורות.
    האופרה תורגמה לעברית על ידי עדה בורבסקי ואפרים דרור (טרוכה) בסביבות שנת 1953, בתקופה בה תורגמו יצירות אופראיות רבות לעברית. עם זאת, עם השנים החלו להגיע לארץ להקות אופרה נודדות אשר הופיעו עם האופרות בשפות המקור שלהן וגם באופרה הישראלית החלו להתמיד בביצוע אופרות בשפתן המקורית ולא בתרגום עברי.


יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?