Adio kerida
| [19--]
גרסה בלאדינוTu madre cuando te parióY te quitó al mundo,Coracon ella no te dióPara amar segundo.Coracon ella no te dióPara amar segundo.Adío,Adío Querida,No quero la vida,Me l'amagrates tu.Adío,Adío Querida,No quero la vida,Me l'amargates tú.Va, búxcate otro amor,Aharva otras puertas,Aspera otro ardor,Que para mi sos muerta.Aspera otro ardor,Que para mi sos muerta.Adío,Adío Querida,No quero la vida,Me l'amagrates tu.Adío,Adío Querida,No quero la vida,Me l'amargates tú.גרסה בעברית [שלום לך נערתי] לנצח לא אשוב אלייך לא אראה פנייך לא אוהב אותךשקעו ביין ודמעות ימים אשר האירו חלפו לעד החלומות מאומה לא השאירו אימך אשר ילדה אותך בין אסונות הטבע נשמת נחש נתנה היא לך ולב קשה כאבן לנצח לא אשוב אלייך לא אראה פנייך לא אוהב אותךלא אפגש איתך שנית בסתר או לפתע גאה זכה ועקשנית אהבתי כבר מתה אך אם תחושי יום אחד געגועים בלי פשר אזמין אותך לעוד כוסית אי שם ליד הגשר לנצח לא אשוב אלייך לא אראה פנייך לא אוהב אותךגרסה בעברית [שלום יקירה]אמך, כאשר ילדה אותך והביאה אותך לעולם, היא לא נתנה לך לבלאהוב אחר. שלום יקירה,איני רוצה בחיים, את מיררת לי אותם.לכי, חפשי לך אהבה אחרת, הכי על דלתות אחרות,חכי לתשוקה אחרת, כיוון שבשבילי את מתה. שלום יקירה,איני רוצה בחיים, את מיררת לי אותם.גרסה באנגלית [Goodbye dear]Your mother, which she gave birth to youAnd brought you into the world,She did not give you a heartTo love anotherGoodbye dear,I do not want life,You have embittered it for for me.Go, search for another love,Beat on other doors,Wait for another passion,Because to me your are dead Goodbye dear,I do not want life,You have embittered it for for me.גרסה בלאדינו [אוצר שירי הלאדינו]Tu madre kuando te parioI te kito al mundoKorason negra ya te dioPara amar segundoAdio, adio keridaNo kero la vidaTe la vo dar a tiAdio tomate l'aniyoTu no sos mas mioVa bushkate otra amorVa bushkate otra amor(...) beza tu otra amorYo para ti so mortaAdio, adio keridaNo kero la vidaTe la vo dar a tiAdio tomate l'aniyoTu no sos mas mioVa bushkate otra amorגרסה בעברית [תרגום: אבנר פרץ]עֵת לָעוֹלָם בְּיוֹם זוֹהֵראִמֵּךְ אוֹתָךְ הֵבִיאָה,לֵב-רַע לֶאֱהֹב אַחֵרהִיא לָךְ אָז הֶעֱנִיקָה.הֲיִי שָׁלוֹם, יַקִּירָתִיבְּחַיַּי מָאַסְתִּי!קְחִי אוֹתָם אַתְּ מֵאִתִּי.-אֶת הַטַּבַּעַת קַח, שָׁלוֹם,שֶׁלִּי, לֹא תִּהְיֶה עוֹד!אוֹהֶבֶת חֲדָשָׁה חַפֵּשׂ.אוֹהֶבֶת חֲדָשָׁה חַפֵּשׂנַשֵּׁק אוֹתָהּ אִם רַק תִּרְצֶהאֲנִי בַּעֲבוּרְךָ כְּבָר מֵתָה!הֲיִי שָׁלוֹם, יַקִּירָתִיבְּחַיַּי מָאַסְתִּי!קְחִי אוֹתָם אַתְּ מֵאִתִּי.-אֶת הַטַּבַּעַת קַח, שָׁלוֹם,שֶׁלִּי, לֹא תִּהְיֶה עוֹד!אוֹהֶבֶת חֲדָשָׁה חַפֵּשׂ. |
רומנסה ספרדית. הרומנסה מופיעה בספר הרומנסות של יצחק לוי, "Chants judéo-espagnols". |
בביצוע |
Tsur, Hayim; קונורטי, סוזנה |
---|---|
תאריך היצירה |
195? |
השותפים ביצירה |
Tsur, Hayim (נגן פסנתר, מבצע) קונורטי, סוזנה (זמר, מבצע) Ḳol Yiśraʼel |
הערת מקום וזמן |
הוקלט בחיפה. |
סוגה |
Songs, Ladino,Musical traditions (Jewish), Sephardi Folk songs, Ladino |
שפה |
lad;heb |
משך |
00:02:13 |
הערות |
רומנסה ספרדית. ספרדי עממי מאוספו של יצחק לוי. המידע אודות ההקלטה הועתק מקטלוג קול ישראל. הוקלט על-ידי קול ישראל. מסורת: ספרדים |
הערת משתתפים |
מושר על-ידי סוזנה קונורטי בלווי חיים צור בפסנתר. |
מספר מדף |
MCD-0111 - 11 |
מספר מערכת |
990030216520205171 |
תנאי השימוש:
יתכן שאסור להעתיק את הפריט ולהשתמש בו עבור פרסום, הפצה, ביצוע פומבי, שידור, העמדה לרשות הציבור באינטרנט או באמצעים אחרים, עשיית יצירה נגזרת של הפריט (למשל, תרגום, שינוי היצירה או עיבודה), בכל צורה ואמצעי, לרבות אלקטרוני או מכני, ללא הסכמה מראש מבעל זכות היוצרים ומבעל האוסף.
לבירור אפשרות שימוש בפריט, יש למלא טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
מידע נוסף: הפריט עשוי להיות כפוף לזכויות יוצרים ו/או לתנאי הסכם.
אם לדעתך נפלה טעות בנתונים המוצגים לעיל או שקיים חשש להפרת זכות יוצרים בפריט, אנא פנה/י אלינו באמצעות טופס בקשה לבירור זכויות יוצרים
יודעים עוד על הפריט? זיהיתם טעות?